Como traductora certificada y como alguien que cada día ayuda a sus clientes con su documentación oficial, me atrevo a decir que el proceso de inmigrar a Canadá puede resultar estresante, confuso y requiere tiempo y dedicación. A menudo resulta difícil obtener la información correcta por parte de algunas instituciones, como por ejemplo Inmigración Canadá. Es muy probable que los recién llegados a Canadá se sientan atrapados en un sistema arbitrario del que no tienen control. Sin embargo, ¿sabía usted que hay algunos pasos que puede seguir mientras prepara y reúne los documentos para su traducción que le pueden ayudar a que su proceso de inmigración sea más sencillo y así se sienta más tranquilo y seguro y tenga más control sobre dicho proceso?

A continuación presento una lista de los 5 pasos más importantes que usted debe tomar para que el proceso de traducción de sus documentos sea efectivo.

 

  1. No lo deje al último

La traducción certificada requiere tiempo porque la lleva a cabo un traductor certificado y además la revisa un traductor profesional. No siempre es posible realizar este tipo de traducción en un período muy corto de tiempo, sobre todo en momentos en que la demanda es muy alta. Tanto para mí como para muchos otros traductores hay ciertas semanas en que se junta el trabajo. Es por eso que siempre recomiendo que envíe sus documentos lo antes posible para así contar con tiempo suficiente para llevar a cabo la traducción.

Lo más recomendable es entregar cuanto antes los documentos que desea que se traduzcan, no solo por el bien de su traductor sino también por su propio bien. Recuerde que siempre existe la posibilidad de que sus documentos sean devueltos o de que le soliciten más información, por lo que usted no desea retrasar el trámite más de lo necesario.

 

  1. Proporcione fechas límite exactas

Todos estamos de acuerdo en que usted desea recibir sus documentos tan pronto como sea posible pero, ¿qué significa exactamente “tan pronto como sea posible”? ¿Una semana? ¿Un día? ¿En dos horas a partir de este momento? Al decir “Necesito la traducción de los documentos lo antes posible”, no está proporcionando una fecha clara y esto demuestra que no está tomando en cuenta todos los pasos que envuelve el proceso de traducción de sus documentos. En vez de esto, proporcione una fecha límite exacta. Y recuerde: Dar una fecha exacta siempre se agradece.

 

  1. Utilice la tecnología

Una de las ventajas de vivir en la era digital es que ya no es necesario ir a la oficina de su traductor para entregar los documentos originales. De hecho, hoy en día, tanto yo como la mayoría de los traductores trabajamos a partir de las copias escaneadas enviadas por correo electrónico o mediante el enlace del sitio web.

Si elije el camino electrónico, asegúrese de que las copias escaneadas sean claras (las copias escaneadas a color con alta resolución son las mejores) y de que estén bien organizadas. En vez de permitir que el escáner etiquete los documentos con números que carecen de significado, considere cambiar el nombre de estos documentos con títulos que de inmediato identifiquen el contenido de cada documento. Por ejemplo, titule los documentos como ‘Certificado de Estudios 1’, ‘Certificado de Estudios 2’, ‘Diploma 1’, ‘Diploma 2’, ‘Título 1’, ‘Licencia de manejo 1’, etc. Esto genera un proceso organizado y efectivo que a su vez le ahorrará tiempo y dinero.

 

  1. Entienda cuáles son los requisitos que pide la institución en que deberá presentar sus documentos

Es verdad que el proceso de inmigración es ya bastante confuso pero tome en cuenta que esto también abarca el proceso de traducción pues existen diversos requisitos de traducción dependiendo de si se trata de una institución gubernamental o una institución académica. Por ello, es importante que siempre verifique las especificaciones de traducción requeridas por la institución respectiva, antes de entregar sus documentos. Es probable que deba invertir algunas horas en el teléfono para corroborar los requisitos y así evitar que sus documentos sean devueltos o rechazados y por consecuencia que su proceso se retrase.

A pesar de todos los aspectos expuestos anteriormente, la mayoría de los organismos e instituciones gubernamentales requieren una traducción certificada y completada por un traductor que sea miembro activo del organismo regulador de traductores de la provincia en que desea entregar su documentación.  La traducción certificada garantiza la fidelidad y fiabilidad del texto y es reconocida oficialmente.

 

  1. Asuma la responsabilidad que conlleva su propio proceso de inmigración

Usted cuenta con varios expertos en inmigración que están dispuestos a ayudarle a navegar las complicaciones y la ansiedad generadas por este proceso. Sin embargo, es importante que recuerde que los traductores, consultores y abogados que laboran en el ámbito de la inmigración a menudo se encuentran trabajando en múltiples casos al mismo tiempo. Entre más organizado se encuentre y entre más entienda su propio caso, más organizado estará su equipo de expertos en inmigración. No se olvide de que esto es algo que siempre será un apoyo crucial en su proceso de inmigración en general.

Está por demás decir que es importante que evite estresarse acerca de todo el proceso. Recuerde: Lo que las autoridades buscan es una traducción clara que confirme la información que necesitan. Para mayor información, póngase en contacto conmigo a través del siguiente enlace: info@lorettamurphytranslations.com.

 

 For English version, please click here.

 Para a versão em português, por favor clique aqui.