Loretta murphy TranslationsFrequently Asked Questions
Get your documents translated Today!
Request A Free Quote
Why should I have my documents translated by a Certified Translator?
Certified Translators are qualified members of regulatory orders and have taken an oath to provide true and faithful translations. Having your documents translated by a Certified Translator guarantees the quality and veracity of your translation. Most educational institutions and government agencies recognize and require certified translations.
Loretta Murphy Translations provides translations of...
Loretta Murphy Translations provides the translations of various written documents from Portuguese and Spanish to English.
For a full list of documents please see our Services.
If you have any questions about the services we offer please send us a quick message using the contact form below.
How do I get an estimate for the work I need done?
- Scan the original copy of the document you wish to be translated and save it in a single file on your computer in PDF format. Please do not include any documents that you do not wish to be translated.
- Go to our Request Quote page.
- Fill in the information requested in the form and attach the document in the provided file upload field.
- Click on “Send”. Soon you will receive a free quote in your email!
- Once you have read the information in the quote, let us know if you would like to proceed with the translation by sending confirmation and making the payment.
What are my payment options?
We accept payments through any one of the following easy payment methods:
– Interac e-transfer
– Credit Card
Payment details will be included with your quote. In further communications, you can confirm which method would be best for you or your business.
What should I expect from the translation process?
Using the original copy, Loretta Murphy Translations first translates the written language ‘A’ (Portuguese or Spanish) to written language ‘B’ (English). The draft is then proof-read, word-for-word to establish accurate language, tone, syntax, and meaning.
Should any questions arise during the process, Loretta Murphy communicates directly with the client (and/or document author) to revise any content, ensuring that the end result is precisely what the client has envisioned.
The final draft is then prepared, including the corresponding official stamp (ATIA, ATIO, OTTIAQ, STIBC) and sworn affidavit, and sent to the client on a timely basis.
What is the turn-around time for the translation of my document(s)?
From Loretta Murphy Translations, you can always expect quick and accurate translations. We work closely with you to ensure that your deadline is met.
Please specify your deadline, if applicable, as you fill out our Request Quote Form. If you have any concerns or special notes, you can describe them in the Special Notes field in the form as well. We will respond to you quickly with a quote and an answer to your concerns.
*Extra charges may apply for rush requests with close deadlines.
What can I expect after I have submitted my document(s) for translation?
Once you have confirmed with payment, we will immediately begin translating your document(s) in a timely manner. Your package, including the translation and a copy of the source document(s), will be stamped and signed, including a declaration of certified translation. Therefore, they will be accepted at official institutions across Canada. We offer several delivery options, including regular mail, courier, or pick up at our office.
We back up all our files on secure data services. We keep your documents on file for up to one year, during which you may order extra copies of your document.
Revision and Discrepancies Fees:
Your satisfaction is important to us. Upon receipt of your translated document, you will have 30 days to report any discrepancies, which we will amend at no extra charge. After this time period, revision fees will apply. Revision fees will also apply in cases where stylistic changes are requested.
What is CTTIC?
CTTIC is the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council. It maintains and promotes professional standards in translation, interpretation and terminology to ensure high-quality communication across linguistic and cultural communities in Canada through a national standardized examination.
The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) (or, in French, the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada) is the national umbrella organization for the provincial associations. It is a federation of provincial and territorial associations representing translators, terminologists and interpreters (collectively known as “language professionals”) in Canada.
Since professional organization is a matter of provincial and territorial jurisdiction in Canada, CTTIC admits only provincial and territorial bodies, called associations, orders, societies or corporations. The Council’s total membership consists of the eleven member bodies which, in turn, represent their own members.
As a result, the CTTIC speaks for about 3,500 language professionals, some 2,500 of whom are certified.
CTTIC member associations are:
- Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)
- Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA)
- Association of Translators and Interpreters of Manitoba (ATIM)
- Association of Translators and Interpreters of Nova Scotia (ATINS)
- Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan(ATIS)
- Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC)
- Corporation of Translators, Terminologists and Interpreters of New Brunswick (CTINB)
- Interpreters/Translators Society of the Northwest Territories (ITSNWT)
- Nunavut Interpreter/Translator Society
- Society of Interpreters and Translators of Yukon (SITY)
- Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
Translators who are members of the provincial organizations, are therefore covered under CTTIC.
What is the difference between official translation, notarized translation, and certified translation?
There is certainly a lot of confusion about what kind of translation you will require. It is always best to clarify with the institution to which you are submitting your documents. Generally, “official” translation refers to a “certified” translation, which must be done by a translator who is a member of the regulatory body of translators in the province of the institution to which you are submitting your documents. In Ontario, that is the ATIO, in Alberta, it is the ATIA (for other provinces’ members associations, please see: www.cttic.org).
A notarized translation is a translation that has a translator’s sworn affidavit notarized by a lawyer. These kinds of translations are not necessarily done by a Certified Translator and are therefore not always accepted in all institutions. TO AVOID EXTRA EXPENSES, ALWAYS CHECK with the institution to see what kind of translation they require.
What exactly has to be certified?
We understand that there is a lot of uncertainty around the application process for various institutions. Many terms are used in different contexts. One of the main terms we see being used, is the term “Certified.”
In terms of translations, a “Certified Translation” is one that is completed by a member of a provincial Order or Association of Translators. They have their own stamp with a Certification Number, issued from the provincial Association of Translators to which they belong. Many translators and agencies may have stamps, but if the stamp does not contain the Translator’s name, Professional Association and Certification Number, then it is not a regulated professional stamp and your translation is not certified.
Most Certified Translators will provide you with a stamped and signed Translator’s Declaration (attesting to the accuracy of the translation); a stamped translation of your documents; plus a stamped copy of your original documents. These are usually stapled together in a package, or in the case of electronic documents, scanned together. It is always a good idea to ask what your Certified Translator will provide you and to clarify your required deliverables. This will help your Certified Translator understand your requirements, and save you valuable time in the end.
If, on the other hand, the institution to which you are applying requests “Certified Copies” of your original documents, a Certified Translator would be unable to help you in this case. Certification of copies is a different process that must be done by a notary public.
Remember: Always check with the institution to which you are applying to be sure you understand their requirements and are delivering the correct items!
How will you ensure the privacy of my documents?
Loretta Murphy Translations is committed to ensuring the protection of your information and the security of your documents.
For example, we use secure servers to prevent breaches of information that would be stored for our archiving service. Any unused hard copies of your documents are immediately shredded upon finalization of your translation.
How do you protect the environment?
Loretta Murphy Translations is committed to protecting the environment. We avoid printing wherever possible, using electronic documents instead. Where printing is necessary, we use recycled paper products. Furthermore, paper products, ink cartridges, and other office items are always properly recycled and/or discarded.
Electricity is also conserved by using energy-saving settings on all electronics in use.
It is important to us that any products and suppliers that we use are equally committed to practices that help protect the environment.
16 Rubicon Court, North York, M2M 3P8
*By appointment only*
+1 416 792 8545