php_value upload_max_filesize 64M php_value post_max_size 128M php_value memory_limit 256M php_value max_execution_time 300 php_value max_input_time 300

PREGUNTAS FRECUENTES

Loretta Murphy Translations ofrece traducciones de diversos documentos escritos del portugués, francés, español y inglés.

Para ver una lista completa de los documentos, por favor diríjase a nuestros Servicios.

En caso de tener alguna pregunta acerca de los servicios que ofrecemos, por favor envíenos un mensaje utilizando el formulario de contacto que se encuentra a continuación.

Loretta Murphy Translations ofrece traducciones de diversos documentos escritos del portugués, francés, español y inglés.

Para ver una lista completa de los documentos, por favor diríjase a nuestros Servicios.

En caso de tener alguna pregunta acerca de los servicios que ofrecemos, por favor envíenos un mensaje utilizando el formulario de contacto que se encuentra a continuación.

  1. 1- Escanee la copia original del documento que desea traducir y guárdelo en un único archivo en formato pdf. Por favor no incluya documentos que no desea traducir.
  2. 2- Diríjase a “Solicitar cotización“.
  3. 3- Complete los datos solicitados en el formulario y adjunte el documento en el campo provisto para cargar archivos.
  4. 4-Haga clic en “Enviar”. En breve recibirá una cotización sin costo por correo electrónico.
  5. 5- Una vez que haya leído la información en la cotización, infórmenos si desea proceder a la traducción enviándonos la confirmación y realizando el pago.

Aceptamos cualquiera de los siguientes métodos de pago:

– Paypal
– Interac e-transfer
– Tarjeta de crédito

Los detalles de pago se incluirán en la cotización. En comunicaciones futuras, usted puede especificar qué método sería mejor para usted o su negocio.

Con la copia del documento original, Loretta Murphy Translations primero traduce el idioma escrito ‘A’ (portugués, francés, español y inglés) al idioma escrito B (portugués, español y inglés). Luego el borrador se revisa palabra por palabra para asegurarse de que el lenguaje, el tono, la sintaxis y el significado sean precisos.

En caso de que surja alguna duda durante el proceso, Loretta Murphy se comunica directamente con el cliente (y/o autor del documento) para revisar cualquier parte del contenido y asegurarse de que el resultado final sea exactamente lo que el cliente esperaba.

Finalmente se prepara el documento final que incluye el sello oficial correspondiente (ATIA, ATIO, OTTIAQ, STIBC, ATINS, CTINB) y declaración jurada, y se le envía al cliente en su debido tiempo.

Luego de haber confirmado mediante el pago, comenzaremos a traducir su(s) documento(s) de forma inmediata. Su paquete, que incluye la traducción y una copia del documento original, será sellado y firmado, e incluirá una declaración de traducción certificada. Por lo tanto, la traducción será aceptada en organismos oficiales alrededor de Canadá. Ofrecemos distintas opciones de entrega, que incluyen: correo regular, mensajería o retiro en nuestra oficina.

Servicios de almacenamiento:

Todos nuestros documentos son almacenados en un servicio de datos seguro. Los archivos de nuestros clientes se mantienen almacenados en nuestro sistema por un período máximo de un año. Durante ese tiempo, puede solicitar copias extra de su documento.

Costos por revisión o corrección de discrepancias:

Su satisfacción es importante para nosotros. Luego de recibir el documento traducido, usted cuenta con 30 días para informar cualquier discrepancia en su documento, la cual procederemos a arreglar sin ningún costo extra. Pasado este período de tiempo, se aplicarán cargos por revisión de documento. Estos cargos también serán aplicados en caso de solicitar cambios de estilo en el documento traducido.

Es cierto que existe mucha confusión sobre qué tipo de traducción se require. Siempre es mejor aclararlo con la institución a la cual tiene que enviar sus documentos. Generalmente, la traducción “oficial” se refiere a una traducción “certificada”, la cual debe realizar un traductor miembro de una entidad reguladora de los traductores en la provincia de la institución en la cual usted presentará sus documentos. En Ontario, esa entidad es la ATIO. En Alberta, es la ATIA (para ver las asociaciones miembros de otras provincias, por favor diríjase a: www.cttic.org).

Una traducción notariada es aquella que contiene una declaración jurada del traductor certificada por un abogado. Este tipo de traducciones no necesariamente son realizadas por un traductor certificado y, por lo tanto, no siempre son aceptadas en todas las instituciones. PARA EVITAR COSTOS ADICIONALES, SIEMPRE CONFIRME con la institución para saber qué tipo de traducción se requiere.

Sabemos que puede haber mucha confusión acerca del proceso de aplicación para varias instituciones. Se utilizan muchos términos en diferentes contextos. El término “certificado” es uno de los términos que más se utilizan.  

En cuanto a las traducciones, una “traducción certificada” es aquella que realiza un miembro de una Asociación Provincial de Traductores . Llevan su propio sello con un número de certificación, expedido por la Asociación de Traductores de la provincia a la cual pertenecen. Muchos traductores y agencias pueden tener sellos pero si el sello no contiene el nombre del traductor, la Asociación Profesional y el número de certificación, no es un sello profesional regulado y su traducción no es certificada.

La mayoría de los traductores certificados le proporcionarán una declaración por parte del traductor sellada y firmada (en la cual se declara la precisión de la traducción); una traducción sellada de sus documentos, además de una copia sellada de sus documentos originales. Generalmente se grapan juntos en un paquete o, en el caso de los documentos electrónicos, se escanean juntos. Siempre es recomendable consultar qué le proporcionará su Traductor Certificado y aclarar cuáles son los documentos requeridos . Esto ayudará a que el traductor certificado pueda entender sus necesidades, y ahorrar una gran cantidad de tiempo.

Si, por otro lado, la institución en la cual debe presentar los documentos le solicita “Copias certificadas” de sus documentos originales, un traductor certificado no podría ayudarlo en este caso. La certificación de copias es un proceso diferente que debe ser realizado por un notario público.

Recuerde: Siempre confirme con la institución en la cual debe presentar sus documentos para asegurarse de entender sus exigencias y entregar los documentos correctos.

CTTIC es el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá. Mantiene y promueve estándares profesionales de traducción, interpretación y terminología para asegurar una comunicación de alta calidad a través de comunidades linguísticas y culturales de Canadá mediante un examen nacional estandarizado.

El Consejo de Traductores, Terminólogos e Interpretes de Canadá (CTTIC), o, en francés, the Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada) es la organización nacional coordinadora de las asociaciones provinciales. Es una federación de asociaciones provinciales y territoriales que representa a los traductores, terminólogos e intérpretes (conocidos colectivamente como “profesionales de la lengua”) en Canadá.

Como la organización profesional es una cuestión de jurisdicción provincial y territorial en Canadá, CTTIC admite únicamente agencias provinciales y territoriales, denominadas asociaciones, organizaciones, sociedades o corporaciones. El total de miembros del Consejo se compone de once organismos miembros que, a su vez, representan a sus propios miembros.

Como resultado, la CTTIC habla en nombre de alrededor de 3.500 profesionales de la lengua, de los cuales 2.500 se encuentran certificados.

Las asociaciones miembros de CTTIC son las siguientes:

  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Ontario (ATIO)
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Alberta (ATIA) 
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Manitoba (ATIM) 
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Nova Scotia (ATINS) 
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Saskatchewan (ATIS) 
  • Asociación de Intépretes de Lenguaje Visual de Canadá (AVLIC) 
  • Sociedad de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Nuevo Brunswick (CTINB) 
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de los Territorios dek Noroeste  (ITSNWT) 
  • Asociación de Intérpretes y Traductores de Nunavut
  • Asociación de Intérpretes y Traductores de Yukon  (SITY) 
  • Asociación de Traductores e Intérpretes de Columbia Británica (STIBC) 

Los traductores miembros de las organizaciones provinciales se encuentran amparados por el CTTIC.

Sources: 

http://cttic.org/ 

https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Translators,_Terminologists_and_Interpreters_Council 

Siempre puedes contar con traducciones rápidas y precisas por parte de Loretta Murphy Translations. Trabajamos en estrecha colaboración con usted para asegurarle que se cumpla con el plazo de entrega.

Por favor especifique su plazo de entrega, si procede, cuando complete el formulario de Solicitud de Cotización. En caso de tener alguna inquietud o comentario, puede especificarlos en la sección de Comentarios que se encuentra en el formulario. Le responderemos a la brevedad con una cotización y una respuesta a sus inquietudes.

*Puede haber cargos adicionales por solicitudes urgentes con cortos plazos de entrega.

Loretta Murphy Translations se compromete a garantizar la protección de su información y de sus documentos.

A modo de ejemplo, utilizamos servidores seguros para evitar filtraciones de datos que se guardarían en nuestro servicio de archivo. Cualquier copia impresa no utilizada de sus documentos es inmediatamente destruida luego de finalizar la traducción.

Para obtener más información, consulte nuestra Política de Privacidad y Confidencialidad

Loretta Murphy Translations está comprometida con la protección del medio ambiente. Evitamos la impresión siempre que sea posible, y utilizamos en su lugar documentos electrónicos. Cuando la impresión es necesaria, utilizamos productos de papel reciclado. Además, los productos de papel, los cartuchos de tinta y otros artículos de oficina siempre son reciclados y/o desechados adecuadamente.

También se ahorra electricidad mediante el uso de mecanismos de ahorro de energía en todos los aparatos electrónicos en uso.

Para nosotros, es importante que todos los productos y proveedores que utilizamos estén igualmente comprometidos con las prácticas que contribuyen a la protección del medio ambiente.