PERGUNTAS FREQUENTES

Tradutores certificados são membros qualificados de ordens regulamentares e juraram fornecer traduções verdadeiras e fiéis. A tradução dos seus documentos por um tradutor certificado garante a qualidade e a veracidade da sua tradução. A maioria das institutos de ensino e agências governamentais reconhece e exige traduções certificadas.

Loretta Murphy Translations provides the translations of various written documents from Portuguese and Spanish to English.

For a full list of documents please see our Services.

If you have any questions about the services we offer please send us a quick message using the contact form below.

  1. 1- Digitalize a cópia original do documento que deseja traduzir e salve-a em um único arquivo no seu computador em formato pdf. Não inclua nenhum documento que não queira que seja traduzido.
  2. 2-Vá para a página “Solicitar orçamento”.
  3. 3- Preencha as informações solicitadas no formulário e anexe o documento no campo de carregamento fornecido.
  4. 4- Clique em “Enviar”. Em breve você receberá um orçamento gratuito no seu email!
  5. 5- Depois de ler as informações do orçamento, informe-nos se você deseja prosseguir com a tradução, enviando a confirmação e efetuando o pagamento.

Aceitamos pagamentos através dos seguintes métodos:

– Paypal
– Transferência eletrônica (Interac e-transfer)
– Cartão de crédito

Os detalhes do pagamento serão incluídos no seu orçamento e você poderá então confirmar qual o melhor método para você ou sua empresa.

Usando a cópia original, traduzimos seu documento em português ou espanhol para o inglês. O rascunho é revisado, palavra por palavra, para estabelecer uma tradução exata e precisa em tom, sintaxe e significado.

Se surgir alguma dúvida durante o processo, Loretta Murphy se comunica diretamente com o cliente (e/ou autor do documento) para revisar qualquer conteúdo, garantindo que o resultado final seja exatamente o que o cliente esperava.

O trabalho final é então preparado e carimbado com o carimbo oficial correspondente (ATIA, ATIO, OTTIAQ, STIBC) e a declaração juramentada, e enviado ao cliente em tempo hábil.

Depois de confirmar o pagamento, começaremos imediatamente a traduzir seus documentos. Seu trabalho que inclui a tradução, uma cópia dos documentos originais e uma declaração de tradução certificada, será carimbado e assinado, e, portanto, serão aceitas em instituições oficiais do Canadá. Nós oferecemos várias opções de entrega, incluindo correio normal, correio expresso ou retirada em nosso escritório.

Serviço de arquivamento:

Possuimos um backup de todos os nossos serviços prestados, guardados de maneira segura. Mantemos seus documentos arquivados por até um ano, durante os quais você poderá solicitar cópias extras do seu documento.

Taxas de revisão e discrepâncias:

Sua satisfação é importante para nós. Após o recebimento do documento traduzido, você terá 30 dias para relatar quaisquer discrepâncias, que serão alteradas sem custo adicional. Após esse período, serão aplicadas taxas de revisão. As taxas de revisão também serão aplicadas nos casos em que alterações estilísticas forem solicitadas.

Certamente há muita confusão sobre que tipo de tradução você necessita. É importante esclarecer essa dúvida com a instituição à qual você estará enviando seus documentos. Geralmente, a “tradução official” refere-se a uma “tradução certificada” que deve ser ser feito por um tradutor que seja membro do órgão regulador de tradutores da província onde a instituição à qual você está enviando seus documentos está localizada. Em Ontário, a ATIO, em Alberta, a ATIA. (Para os membros de associações de outras províncias, consulte: www.cttic.org).

Uma “tradução autenticada” é uma tradução que possui a declaração juramentada de um tradutor, autenticada por um advogado. Esse tipo de tradução não é necessariamente feita por um tradutor certificado e, portanto, nem sempre é aceito por todas as instituições. PARA EVITAR DESPESAS EXTRA, VERIFIQUE SEMPRE com a instituição para saber qual tipo de tradução ela exige.

Entendemos que há muita incerteza em torno do processo de aplicação para várias instituições. Muitos termos são usados em contextos diferentes. Um dos principais termos que vemos sendo usados é o termo “certificado“.   

Em termos de traduções, uma “Tradução Certificada” é aquela que é feita por um membro de uma Ordem ou Associação de Tradutores da província. Eles têm seu próprio carimbo com o Número de Certificação, emitido pela Associação Provincial de Tradutores à qual eles pertencem. Muitos tradutores e agências podem ter carimbos, mas se o carimbo não contiver o nome do tradutor, a associação profissional e o número de certificação, não será um carimbo profissional regulamentado e sua tradução não será certificada.

A maioria dos tradutores certificados fornecerá a você uma Declaração do tradutor carimbada e assinada (atestando a precisão da tradução); uma tradução carimbada dos seus documentos; além de uma cópia carimbada dos seus documentos originais. Geralmente, eles são grampeados juntos ou, no caso de documentos eletrônicos, digitalizados em conjunto. É sempre uma boa idéia perguntar o que o tradutor certificado fornecerá a você e esclarecer as entregas necessárias. Isso ajudará seu tradutor certificado a entender seus requisitos e economizará um tempo valioso.

Se, por outro lado, a instituição à qual você está aplicando solicita “Cópias Certificadas” dos seus documentos originais, um tradutor certificado não poderá ajudá-lo nesse caso. A certificação de cópias é um processo diferente que deve ser realizado por um notário público.

Lembre-se: sempre verifique com a instituição à qual você está aplicando para ter certeza de que entende os requisitos e se está entregando os itens conforme solicitado.

CTTIC é o Conselho Canadense de Tradutores, Terminologistas e Intérpretes. Ele mantém e promove padrões profissionais em tradução, interpretação e terminologia para garantir uma comunicação de alta qualidade entre as comunidades linguísticas e culturais do Canadá através de um exame nacional padronizado.

O Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) (ou, em francês, Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada) é a organização nacional das associações provinciais. É uma federação de associações provinciais e territoriais representando tradutores, terminologistas e intérpretes (coletivamente conhecidos como “profissionais de idiomas”) no Canadá.

Como a organização profissional é uma questão de jurisdição provincial e territorial no Canadá, o CTTIC admite apenas corpos provinciais e territoriais, chamados associações, ordens, sociedades ou corporações. A composição total do Conselho é composta por onze órgãos membros que, por sua vez, representam seus próprios membros.

Como resultado, o CTTIC fala por cerca de 3.500 profissionais de idiomas, dos quais 2.500 são certificados.

As associações de membros do CTTIC são:

Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário (ATIO)

Associação de Tradutores e Intérpretes de Alberta(ATIA) 

Associação de Tradutores e Intérpretes de Manitoba (ATIM) 

Associação de Tradutores e Intérpretes da Nova Escócia (ATINS) 

Associação de Tradutores e Intérpretes de Saskatchewan (ATIS) 

Associação de Intérpretes de Linguagem Visual do Canadá (AVLIC) 

Corporação de tradutores, terminologistas e intérpretes de New Brunswick  (CTINB) 

Sociedade de Intérpretes / Tradutores dos Territórios do Noroeste (ITSNWT) 

Sociedade de Intérpretes / Tradutores de Nunavut

Sociedade de Intérpretes e Tradutores de Yukon  (SITY) 

Sociedade de tradutores e intérpretes da Colúmbia Britânica (STIBC) 

Os tradutores que são membros das organizações provinciais são, portanto, cobertos pelo CTTIC.

Fontes:

http://cttic.org/ 

https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Translators,_Terminologists_and_Interpreters_Council 

Na Loretta Murphy Translations, você sempre pode esperar traduções rápidas e precisas. Trabalhamos em estreita colaboração com você para garantir que seu prazo seja cumprido.

Especifique seu prazo limite, se aplicável, ao preencher nosso formulário de solicitação de orçamento. Se você tiver algum questionamento ou informação adicional, também poderá descrevê-la no campo Informações adicionais do formulário. Responderemos rapidamente com orçamento e resposta aos seus questionamentos.

* Podem ser aplicadas taxas extras para solicitações urgentes com prazos curtos.

Loretta Murphy Translations está comprometida em garantir a proteção de suas informações e a segurança de seus documentos.

Por exemplo, usamos servidores seguros para evitar violações de informações que seriam armazenadas em nosso serviço de arquivamento. Quaisquer cópias impressas não utilizadas dos seus documentos são destruídas imediatamente após a finalização da sua tradução.

Para mais informações, consulte nossas diretrizes de Política de Privacidade e Confidencialidade.

A Loretta Murphy Translations está comprometida com a proteção do meio ambiente. Evitamos imprimir sempre que possível, usando documentos eletrônicos. Onde a impressão é necessária, usamos papel reciclado. Além disso, produtos de papel, cartuchos de tinta e outros itens de escritório são sempre devidamente reciclados e/ou descartados.

A eletricidade também é conservada usando configurações de economia de energia em todos os eletrônicos em uso.

É importante para nós que quaisquer produtos e fornecedores que usamos estejam igualmente comprometidos com práticas que ajudem a proteger o meio ambiente.